Friday, February 24, 2012

Goethe about Kalidasa

These are the exact words of Goethe about Shakuntala 

Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
Willst du, was reizt and entzückt, willst du was sättigt and nährt,
Willst du den Himmel, die Erde, mit Einem Namen begreifen;
Nenn’ ich, Sakuntala, Dich, and so ist Alles gesagt.

Wouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline,
And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed?
Wouldst thou the earth and heaven itself in one sole name combine?
I name thee, O Shakuntala, and all at once is said.
(Eastwich's translation)

Vasantham kusumam phalam cha yugapat
Greeshmasya varshasya yad
Tachantam manasa rasoyatha mana santharpanam mohanam
Ekeebhoota mabhoota poorvamadhava
Swar loka bhoo lokayou
Aishwaryam yadi vanchasi priyathame
Shakuntalam Drisyatham

No comments: